かねてから、中止の懸念があった、米朝首脳会談が中止になりました。
トランプ米大統領は、6月12日にシンガポールで予定されていた北朝鮮の金朝鮮労働党委員長との会談を中止したと明らかにした。北朝鮮側の最近の「途方もない怒りとあからさまな敵意」が理由と説明した。
----------------------------------
----------------------------------
ホワイトハウス トランプ大統領 書簡 翻訳
----------------------------------
シンガポールで6月12日に予定されていた両首脳の長い間のサミットに関連した最近の交渉と議論について、あなたの時間、忍耐、努力に大変感謝します。
会談は北朝鮮から要請されたとの情報があったが、私たちにとってはそれはまったく関係がない。
私はあなたと一緒にそこにいることをとても楽しみにしていました。
残念ながら、あなたの最新の声明に表示されている激しい怒りと敵意に基づいて、私は今この長期計画会議を開催することは不適切だと感じています。したがって、この書簡が、両当事者の利益のためにシンガポール首脳会議が世界の犠牲を払って行われることはないと表明してください。
あなたは核能力について話していますが、私たちは非常に巨大で強力なので、私は神に祈っているので、決して使用する必要はありません。
素晴らしい会話があなたと私の間に構築されていると感じました。そして最終的には、その対話だけが重要です。
ある日、私はあなたに会うのがとても楽しみです。
その間、家族と一緒に帰宅している人質の釈放に感謝したいと思います。
それは美しいジェスチャーであり、非常に感謝しています。
あなたがこの最も重要なサミットと関係しているあなたの心を変えたら、私に電話をしたり、書くことを躊躇しないでください。世界と特に北朝鮮は、平和と繁栄と富を永続させる絶好の機会を失いました。この逃した機会は、歴史の中で本当に悲しい瞬間です。
敬具、
----------------------------------
Letter to Chairman Kim Jong Un
THE WHITE HOUSE
WASHINGTON
May 24, 2018
His Excellency
Kim ong Un
Chairman of the State Affairs Commission
of the Democratic People?s Republic of Korea
Pyongyang
Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciation your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.
I was very much looking forward to being there with you.
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
You talk about nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters.
Some day, I look very much forward to meeting you.
In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families.
That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write.
The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
Sincerely yours,
45.wh.gov/sDF8YL
------
引用:bloomberg/CNN
https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2018-05-24/P98JTI6VDKI001
https://edition.cnn.com/2018/05/24/politics/donald-trump-letter-kim-jong-un/index.html
0 件のコメント:
コメントを投稿